Страница 1 из 1

Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 02 окт 2010, 10:24
Jeffrey
НАЗВАНИЕ КАРТЫ: АНГОВИЛЬ (2)

Изображение

ОПИСАНИЕ
Небольшой фермерский городок Анговиль может стать ареной скоротечного, но кровопролитного сражения. Поля к западу от него позволяют быстро перебрасывать крупные отряды. Врачи надеются, что укрытия на восточной стороне позволят отразить атаку гитлеровцев, иначе невозможно будет вывезти тяжелораненых. Дома на восточной стороне были оставлены жителями, которые боялись оказаться в центре конфликта.

СОВЕТЫ
На карте имеется две точки Топлива с высоким доходом (+16). Будьте уверены, что контролируйте хотя бы одну из них и делайте все возможное, чтобы помешать врагу владеть подобной точкой. Если Вам удастся завладеть обеими точками, скорее всего игра будет короткой, так как вы быстро вырветесь вперед в строительстве техники.

По правой стороне карты игроки Оси могут садить пулеметчиков в здания устанавливать минометы за живыми изгородями. Игроки Союзников могут быстро завладеть открытой левой частью карты и использоваться поля для атаки на фланги противника.

Если вы не можете завладеть Топливом (+16), попробуйте прекратить его поставки врагу, перехватив одну из ключевых точек возле вашей базы. Это помешает получить ему доход от топлива и других точек, не связанных с его Штабом.

Читать на сайте

Re: Angovil (2)

СообщениеДобавлено: 02 окт 2010, 14:57
KaPaull
На ней играю довольно часто, изменений особых с оригинальной кох не заметил. Можно взять гайд по общему действию с ГР по этой карте: где колючить, ставить ежи и какие точки лучше сначала апать. Вроде и картинки даже есть с очередью строительства и движением каждого отряда.

Re: Angovil (2)

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 13:56
Stells
Думаю в этом нет особой необходимости. Из гайдов и так понятно что, например, минировать надо дороги, колючить узкие места и проходы и т.п. Это умение всё равно придёт только с опытом, а там уже любой игрок сообразит где надо минировать, а где колючить. Но я всё же не против.

Re: Angovil (2)

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 22:07
Condorino
KaPaull писал(а):Можно взять гайд по общему действию с ГР

А ГР это что и где?

Re: Angovil (2)

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 23:20
WarCreator
ГР - это gamereplays.org

Re: Angovil (2)

СообщениеДобавлено: 06 окт 2010, 09:21
Condorino
Поправьте название карты — должно быть Angoville. На сайте тоже.

В принципе хорошо бы привести советы и описание карт к единому виду оформления, тут в форуме.

Re: Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 06 окт 2010, 10:07
Stells
В реплеях она кажется называется Angoville farms

Re: Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 07 окт 2010, 15:09
Condorino
Описание карты не полностью переведено. Переведите, пожалуйста: «The farmhouses to the east have been long abandoned, farmers fearing the impending conflict.»

Re: Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 07 окт 2010, 16:01
Guardsman
Он утверждает, что это значит:
Фермы на восток, уже давно отказались, фермеры опасаясь надвигающегося конфликта, а если по-русски

Фермерские дома на востоке уже давно заброшены, хозяева бросили их, спасаясь от надвигающейся войны.

Как-то так. Знаю, не дословно, но зачастую дословный перевод неуместен.

Re: Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 07 окт 2010, 16:16
Stells
"Небольшой фермерский городок Анговиль может стать ареной скоротечного, но кровопролитного сражения. Поля с востока от него позволяют быстро перебрасывать крупные отряды. Врачи надеются, что укрытия на восточной стороне позволят отразить атаку гитлеровцев, иначе будет невозможно вывезти тяжелораненых. Дома на восточной стороне были оставлены жителями, которые боялись оказаться в центре конфликта." Оригинальный кох, буковский перевод.

Re: Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 07 окт 2010, 16:27
Condorino
Кстати, как в оригинальном Буковском переводе переведены Victory Point? Ключевые точки?
Stells, откуда ты скопировал оригинал перевода, есть ссылочка?

Re: Angoville (2)

СообщениеДобавлено: 07 окт 2010, 16:33
Stells
Да ключ.точки. А оригинал в первом посте Jeffrey правильный, только последнего предложения небыло, я его взял из текста описания в оригинальном кохе.